Transliteration by Ashok Sethi, email@example.com
Verse Translation by Bhagwan Das Jaini
itrans source, Postscript file of Bhaktamar shlokas done.
For easy viewing, you may want to make the browser
window wider to that the Transliteration text lines do not wrap around.
buddhastvameva vibudharchita buddhi bodhat ,
tvam shankaroasi bhuvanatraya shankaratvat |
dhataasi dhira ! shivamarga-vidhervidhanat ,
vyaktam tvameva bhagavan ! purushottamoasi || 25 ||
tubhyam namastribhuvanartiharaya natha |
tubhyam namah kshititalamalabhushanaya |
tubhyam namastrijagatah parameshvaraya,
tubhyam namo jina ! bhavodadhi shoshanaya || 26 ||
ko vismayoatra yadi nama gunairasheshais -
tvam sanshrito niravakashataya munisha!
doshairupatta vividhashraya jatagarvaih,
svapnantareapi na kadachidapikshitoasi || 27 ||
mabhati rupamamalam bhavato nitantam |
bimbam raveriva payodhara parshvavarti || 28 ||
As Anangketu having destroyed the sex instinct
As Yogishwar being head of saints distinct
As Vidityoga, having attained yogee perfection
As many since each soul has distinction
They call Thee one being Thyself a class
As knowledge incarnate, spotless without karmas
They hail Thee Buddha, being venerated by learned many
Shankar as bestower of peace in the worlds den,
As Narayan being the ideal soul there.
My obeisance to Thee O Lord,
Thou are the remover of world's misery and pain
My respects to Thee O Lord,
Thou driest up the ocean of wandering mundane
My veneration to Thee O Lord,
Thou art the world's beauty and decoration
I bow to Thee O Lord
Thou are the Lord of the world's population.
No wonder the virtues not finding a place anywhere
Found in Thee a fit receptacle and reposed there
The sins and defects full of pride without care
Could not dream of Thee, being accepted every where.
Surrounded by spotless halo below the Ashoka tree
Thy light focuses upward from Thy resplendent body free
The scene is fascinating like might sun's reflection
Seen through dark clouds with rays in all direction.
vibhrajate tava vapuh kanakavadatam |
bimbam viyadvilasadanshulata - vitanam,
tungodayadri - shirasiva sahastrarashmeh || 29 ||
kundavadata - chalachamara - charushobham,
vibhrajate tava vapuh kaladhautakantam |
udyachchhashanka - shuchinirjhara - varidhara-,
muchchaistatam sura gireriva shatakaumbham || 30 ||
chhatratrayam tava vibhati shashankakanta-
muchchaih sthitam sthagita bhanukara - pratapam |
muktaphala - prakarajala - vivriddhashobham,
prakhyapayattrijagatah parameshvaratvam || 31 ||
gambhirataravapurita - digvibhagas -
trailokyaloka - shubhasangama bhutidakshah |
saddharmarajajayaghoshana - ghoshakah san ,
khe dundubhirdhvanati te yashasah pravadi || 32 ||
. Seated on the multicoloured throne
Scintillating with the most costly stone
Thy speckless golden person
Emanates halo in each direction
Fascinates like rising sun's disc
On mount top shooting rays brisk.
Celestials serve Thee with chanwar white,
Thy person golden then assumes a sight
Most charming like froth and foam
From the spring dancing on Meru's golden dome.
Over Thy head are three canopies
Bedecked with jewels and fine rubies
Thou art world's Lord they clear
And absorb the Sun's heat severe.
The Dundubhi, sounds directions pierce
Proclaiming Thy victory over bigotries fierce
Trumpeting the true religion's eternal efficacy
In bestowing on universe highest ecstasy.
mandara - sundaranameru - suparijata
gandhodabindu - shubhamanda - marutprapata,
divya divah patati te vachasam tatirva || 33 ||
shumbhatprabhavalaya - bhurivibha vibhoste,
lokatraye dyutimatam dyutimakshipanti |
prodyad -divakara - nirantara bhurisankhya
diptya jayatyapi nishamapi soma-saumyam || 34 ||
svargapavargagamamarga - vimarganeshtah,
saddharmatatvakathanaika - patustrilokyah |
divyadhvanirbhavati te vishadarthasatva
bhashasvabhava - parinamagunaih prayojyah || 35 ||
unnidrahema - navapankaja - punjakanti,
padau padani tava yatra jinendra ! dhattah
padmani tatra vibudhah parikalpayanti || 36 ||
Celestial Beings on Thy person shower
From Kalpa tree bunches of flower
Sprinkled with drops of water fragrant
Touched by breeze with odour incessant.
The brilliance of Thy Bhamandal bright
Surpasses the most resplendent of light
Eclipses numberless suns without their heat
Is cool and soothing like moon lit sweet.
Thy letterless speech, the authority and exposition
Clear to the Seekers of Dharma and liberation
Exponent of the ingredients of true religion
Understood by all in their own expression.
O Lord Jinendra whenever Thine holy feet
Fascinating like new golden lotus sweet
Attractive with shining finger nails go
The celestials create beautiful lotus below.
ittham yatha tava vibhutirabhujjinendra,
dharmopadeshanavidhau na tatha parasya |
yadrik prabha dinakritah prahatandhakara,
tadrik -kuto grahaganasya vikashinoapi | 37 ||
mattabhramad -bhramaranada - vivriddhakopam |
drisht va bhayam bhavati no bhavadashritanam || 38 ||
bhinnebha - kumbha - galadujjavala - shonitakta,
muktaphala prakara - bhushita bhumibhagah |
baddhakramah kramagatam harinadhipoapi,
nakramati kramayugachalasanshritam te || 39 ||
kalpantakala - pavanoddhata - vahnikalpam,
davanalam jvalitamujjavalamutsphulingam |
vishvam jighatsumiva sammukhamapatantam,
tvannamakirtanajalam shamayatyashesham || 40 ||
Lord Jinendra the above glory Thou attained
In preaching true religion none also gained
No surprise no other planet is so bright
As to emulate sun's darkness dispelling light.
An elephant mad with rage excited
With cheeks by humming bees blighted
Looking like Indra's Arawat elephant
Cannot hold Thy devotee in fear's element.
A lion who has torn asunder
Elephants head with blood flowing under
Scattering blood stained pearls on the ground
Ready to pounce with growling sound
If Thy devotee falls in his clutches
Firm in faith him no scratch touches.
Fierce fire fanned by ferocious gust
Of wind violent as Dooms day motion lust
Emitting white flames threatening to devour
Whole of the universe in less than an hour
Extinguishes and there appears a pool with lotus flowers
The recitation of Thy name acts as pouring shower.
raktekshanam samadakokila - kanthanilam,
krodhoddhatam phaninamutphanamapatantam |
akramati kramayugena nirastashankas -
tvannama nagadamani hridi yasya punsah || 41 ||
valgatturanga gajagarjita - bhimanada-
majau balam balavatamapi bhupatinam !
udyaddivakara mayukha - shikhapaviddham,
tvat -kirtanat tama ivashu bhidamupaiti || 42 ||
kuntagrabhinnagaja - shonitavarivaha
vegavatara - taranaturayodha - bhime |
yuddhe jayam vijitadurjayajeyapakshas -
tvatpada pankajavanashrayino labhante || 43 ||
rangattaranga - shikharasthita - yanapatras -
trasam vihaya bhavatahsmaranad vrajanti || 44 ||
A cobra black as cuckoo under the neck
Fangs raised, eyes red with rage, without check
Faces a person who enshrines Thee in heart pure
Harms not though trampled, he has infallible cure.
Opposed in battle field by mighty forces
Consisting of yelling elephants and neighing horses
Of powerful kings, when Thy devotee offers prayers
Enemy disappears as if sun's rays darkness tear.
Where rivers of blood flow from elephants head
Thrust through pierced with spears all red
A person with faith firm in Thy lotus feet
Conquers the most turbulent foe and their armies fleet.
Through sea where hordes of crocodiles abound
And dreadful fire creates terror abound
Thy devotee's vessel tossed by turbulent waves
Completes the voyage when indulgence Thy craves.
ud bhutabhishanajalodara - bharabhugnah
shochyam dashamupagatashchyutajivitashah |
martya bhavanti makaradhvajatulyarupah || 45 ||
apada - kanthamurushrrinkhala - veshtitanga,
gadham brihannigadakotinighrishtajanghah |
tvannamamantramanisham manujah smarantah,
sadyah svayam vigata-bandhabhaya bhavanti || 46 ||
mattadvipendra - mrigaraja - davanalahi
sangrama - varidhi - mahodara-bandhanottham |
tasyashu nashamupayati bhayam bhiyeva,
yastavakam stavamimam matimanadhite || 47 ||
stotrastrajam tava jinendra ! gunairnibaddham,
bhaktya maya vividhavarnavichitrapushpam |
dhatte jano ya iha kanthagatamajasram,
tam manatungamavasha samupaiti lakshmih || 48 ||
Afflicted by dropsy and maladies incurable
A person laid prostrate feels miserable
Smears his body with the dust off Thy feet
It's nectar, recovers, assumes form like cupid sweet.
Handcuffed and manacled by heavy chains
With thighs torn suffering untold pains
A person who remembers Thee, O Lord!
Is set free, chains break of their own accord.
A person who reads this poem with devotion
Never has of afflictions any fear or notion
Malady serious, elephant in rage, python angry lion,
furious fire, horrible sea
Turbulent war devastating imprisonment rigorous.
This charming composition like rosary beautiful
Containing expressions picked like flowers suitable
Borne in one's heart like garland round the neck
Secures heavens and Moksha at Thy devotees back
Like Mantunga the author of the composition
This contains Lord Jinendra's attributes exposition.
Rajib Doogar & Jayendra Vora,
JainWorld: With pictures
Back to Jain Links